Синхронный перевод облегчает понимание физики взрыва
– Ребята, сегодня вам выпал редкий шанс пообщаться с лучшими специалистами в своей сфере. Не стесняйтесь задавать им вопросы, уточняйте, что непонятно, – заинтриговала сидящих в зале музея оружия ведущий специалист по развитию персонала Ядерного центра Анна Покровская, представляя сотрудников РФЯЦ-ВНИИЭФ. А дальше началось то, ради чего все собрались: погружение в профессию «переводчик-синхронист».
Начальник лаборатории Института экспериментальной газодинамики и физики взрыва Антон Бликов общался с учениками 8-10 классов гимназии № 2, лицея № 3, школ №№ 11 и 16 исключительно на английском языке. И надо сказать, что несколько девятиклассников-гимназистов поняли практически всё в серьезном докладе о научных достижениях. А тем, кто не успевал за техническими терминами, помогала ведущий переводчик департамента коммуникаций и международных связей Светлана Горелова.
Пробы шли час, но и этого времени было достаточно для первого приближения к профессии, которая лидирует в списке наиболее востребованных. Ребята увидели, что кроме двух языков, надо иметь широкий кругозор, разбираться в технике и технологиях, следить за открытиями в научной сфере и очень тонко чувствовать предмет, о котором идет речь. Довольны были и педагоги гимназии, которые отлично понимают, что разговорный английский и технический перевод отличаются принципиально, и такие практические тренировки для будущих синхронистов только на пользу.